“
DEATH JUST MEANS YOU'RE NOT INVOLVED ANY MORE.—Wendell Berry”
| •Célestine Vaita: Breadfruit. New York and Boston: Little, Brown and Co., 2006 ISBN 978-0-316-01658-2 •Célestine Vaita: Frangipani. New York and Boston: Little, Brown and Co., 2006 ISBN 978-0-316-11466-9 |
| •David Bellos:Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything. New York: Faber and Faber, 2011; 978-0-86547-857-2 |
Amélie is convinced that it is impossible to translate Poetry : "you have got to respect the polysémie of the words and if you do one traduction litterale it doesn't work into the other language"To which I replied
I agree with Amėlie you can't translate poetryand then I went on to translate the poem. (I'll set the two versions at the end of this post. It is by the way not my first attempt at translating poetry: earlier this year I made an attempt at Horace's Diffugere nives, where the attempt was to preserve meter and formality of the original. But more about that another time.)
You can however translate poems
…
you can only translate a meaning and poetry tends as Amėlie points out to be polysėmique, perhaps there's an English word for that, I don't think so, "to have many layers of meaning"
So a true translation would be a number of versions perhaps
Then there s another big problem about translation, the fundamental one
The idea that it can exist presupposes the idea that you can kniw what a statement ( sentence, poem) means
With only a few exceptions (huis clos, sens unique, STOP) I think you cannot, can never
Some people doubt that there are any affects or experiences that cannot be expressed, on the commonsensical grounds that we could say nothing about them and would therefore have no way of knowing if they existed for other people. The philosopher Ludwig Wittgenstein presumably meant to adopt an ag-nostic position on this issue in the famous last line of his Tractatus when he wrote, "What one cannot talk about must be left in silence." The infinite flexibility of language and our experience of shared emotion in reading novels and poems and at the movies must also cast doubt on whether there are any human experiences that cannot in principle be shared. On the other side of this thorny tangle is the intuitive knowledge that what we feel is unique to us and can never be fully identified with anything felt by anyone else. That inexpressible residue of the individual is ineffable—and the ineffable is precisely what cannot be translated.
…
Translation presupposes not the loss of the ineffable in any given act of interlingual mediation such as the translation of poetry but the irrelevance of the ineffable to acts of communication. Any thought a person can have, the philosopher Jerrold Katz argued, can be expressed by some sentence in any natural language; and anything that can be expressed in one language can also be expressed in another. What cannot be expressed in any human language (opinions vary as to whether such things are delusional or foundational) lies outside the boundaries of translation and, for Katz, outside the field of language, too. This is his axiom of effability. One of the truths of translation—one of the truths that translation teaches—is that everything is effable.
From infancy to the onset of puberty, children of every culture have always known that animals have things to say to them. There's no folklore in the world that doesn't similarly break the alleged barrier between human and other. But in our Western script-based cultures, growing up (which is so heavily entwined with formal education that it might as well be treated as the same thing) involves unlearning the instinctive childhood assumption of communicative capacity in nonhuman species. No wonder our philosophers and priests have long insisted that language is the exclusive attribute of humans. That self-confirming axiom makes children not yet fully human and in real need of the education they are given.In other words, language is communication and must be effable. But is Bellos's final sentence, in the previous quotation, "meant" literally? Does meaning not lie in signals as well as statements?
| Une main chemine dans mes cheveux passe / arrache devant les yeux la mèche rebelle-peroxydée sous les franges des filles coupe-coupe pour tes regards sur le haut de mon dos Ma nuque courbe l'échine racines sèches shampoing après shampoing soin Ta kératine coupe-coupe court rase petit sabot de près petit salaud des bigoudis plein le front j'ai mis de l'air dans mes cheveux brosse à bout rond en poils de sanglier pour brushing "sans électricité statique" blond vénitien roux flamboyant brun auburn blanc mort perruques en authentiques cheveux de filles perdues filez doux longues chevelures : le temps des crânes est revenu jolie itsi bitsi tini ouini tête crépue tu tournes en boucle bourrique taille-taille ton cuir est dur vieille chevelure On reprend la coupe? —Emmanuelle De Baeck | A hand traces through my hair through / and out again before my eyes the unruly bleached lock of hair under the girlish bangs straightedge The bones of my nape curve that you may glance at it dry roots shampoo conditioner hairspray your keratin shave it short with the close clipper really close you little bastard curlers over the forehead i’ve put air in my hair soft round brush, boar-bristles, to avoid static electicity venetian blond flame red auburn brown dead white wigs made of real hair from lost girls away long hair it’s time for skulls again pretty itsy bitsy teeny weeny frizzhead you go round in circles like a mule cut-cut your scalp is leathery old hairdo shall we do it over? |
|---|
Solstice and Corfu, the final two works for string quartet, are quite later, from the middle 1980s, and belong to Erickson's final period, when his music was oddly both expansive and innig, cosmic in outlook and scope yet intensely personal. They are, I think, valedictory pieces, and hearing Solstice again last night, in the immediate personal context of the matter of the previous post to this blog, was — not comforting, I don't feel comforting is anything I particularly need, but a reminder of eternal matters. I think Bob would smile, for a number of reasons, none of which he'd offer to bring up, if he heard me say, as I might, that I treasure these late pieces of his as participating with the late B**th*v*n. I'm sure he privately — very privately — aspired to that.
The Second Quartet (1956) is miles away from the First. From the very opening, even a casual listener will be struck by its greater openness, the ease and extent of its spatial dimension, the huge range of loudness, tone color, pace, texture. Where the conversations of the First Quartet had been contrapuntal, directed, like rational and logical disputations proceeding toward a logical outcome, those of the Second Quartet are fanciful, exploratory, playful but not according to so many rules.
Photo: Jim Shere, 2012 |
Timothy Buckallew Shere, a native of Sonoma County, died Friday morning in Petaluma of cardiac and pulmonary failure at the age of 66. He was born September 26, 1947, in Sebastopol, the youngest son of Charles Everett and Marjorie Crane Shere. He attended schools in Fort Ross and Santa Rosa before relocating with his mother and brothers to Berkeley, where he graduated from high school.
Gifted intellectually and a keen and amused observer, he was troubled from adolescence with an unstable hold on conventional realities. He never married or settled into normal employment, but lived in a succession of institutions, halfway houses, and board and care facilities. He loved reading, writing his poetry, and listening to the popular music of the 1960s.
He was grateful for his happy childhood, his family, and his memories. He is remembered for his gentle disposition, patience and forbearance.
In his last two years he was a resident at Windsor Care Center. He is survived by three brothers: Charles Shere of Healdsburg, Jim Shere of Santa Rosa, and John Shere of Warranwood, Australia; and by many nieces and nephews and their children.
Wovon man nicht sprechen kann, daruber muß man schweigen. Whereof one cannot speak, thereof must one be silent.— Wittgenstein
WE'VE BEEN ON the road for nearly two weeks, and blogging has suffered — both here and over at Eating Every Day. Most of my jotting has been longhand on scraps of paper, or short comments on Facebook.
But the other day The Huffington Post ran a blog post, "30 Commonly Mispronounced Food Words (and How to Say Them Correctly)," by Alessandra Bulow, which was mentioned by a friend on Facebook, leading to some contemplation on my part.
(The article can be found at http://huff.to/1l6BHeZ )
My first remarks as posted to Facebook:
After another person commented on the open Italian O in "risotto," and on English final diphthongs — or, if you prefer, diphthong finals — I added:
I find 7 of 30 agree with me, two more but only in one of two alternative, and one more I simply don't know the correct pronunciation: Huffington may well be right.
Twenty, though, I think either wrong or misleading: I show my versions below.
Note that no syllables should end with the usual (American) English "ee" diphthong, and that û is the French "u" (say "ooh" with mouth set for "ee", that "nh" stands for the French nasalization, not used in English except occasionally to express distaste, and that French almost NEVer stresses SYLlables as ENglish does.
Lindsey says CARE-uh-mul, I say CAHR…
A) ree-SOUGHT-toh
1. Aïoli : eye-oh-LEE
2. Ambrosia : ahm-BROH-zyah
3. Ancho ("AHN-choh")*. ok
4. Anise ("AN-ihss")* ok
5. Boudin : boo-DANNH
6. Bouillabaisse : bwee-yah-bess
7. Caramel : "KAR-ah-mehl" ok
8. Charcuterie : shar-kû-tree
9. Croissant : krwahss-sanh
10. Crudités : krû-dee-tay
11. Edamame ("eh-dah-MAH-meh")
12. Foie gras : fwah grah
13. Haricot vert ("ah-ree-koh VEHR") ok
14. Hummus ("HOOM-uhs") (oo as in book, not booze)
15. Jicama ("HEE-kah-mah") ok
16. Lichen : LIE-kun
17. Macaron : mah-kah-RONH
18. Mascarpone ("mas-kar-POH-nay; mas-kahr-POH-nay") ok
19. Muffuletta ("moof-fuh-LEHT-tuh") ok
20. Parmesan : PAR-muh-zun (it's English)
21. Prosciutto : pro-SHOOT-toe
22. Radicchio : rah-DEEK-k'yo
23. Rillettes ("ree-YEHT"; "rih-LEHTS") only the first
24. Raita : RYE-ita, where the "i" of the second syllable is slid past quickly
25. Restaurateur : ress-torah-TEUR, where the second syllable is slid past quickly
26. Sake ("SAH-kee"; "SAH-kay")* only the second
27. Sherbet : SHER-but
28. Tzatziki ("dzah-DZEE-kee") perhaps. I don't know.
29. Vinaigrette : van-eh-GRETT
30. Worcestershire : WUS-ter-shear
Savio's exactly right about the diphthong and I should have stressed the point more. And of course he's right about English lacking certain sounds extant in other languages (and vice versa).
"Risotto" is a great practice word. Being Italian, it should begin with a slightly trilled "r": say "HREE " and gently flip the tip of the tongue against the roof of the mouth just after the "h."
The English word "sought" is almost exactly right as it lacks the diphthong, at least to my ear, probably because the "t" cuts it off.
You pronounce both letters of a double consonant in Italian, so the final syllable is "toe." Pure "O": no slide into the W of "tow"!
By the way my daughter Giovanna hears her name mispronounced far too often : it's jo-VAHN-nah, not jee-o-va-nuh.
Mispronunciation is mostly the result of inattention and, I think, a mark of laziness (unless impacted by genuine physical problems with hearing, or with palate, tongue, teeth, or lips —gosh, it's complicated!).
During her long tenure at Chez Panisse, one of Lindsey's jobs was to prepare pronunciation guides to certain food terms and menu items, so that floor staff might be saved from error. I don't know if that's still being done; perhaps it's no longer needed.
My own pronunciation is of course far from perfect, so if you have corrections to make, they're welcome…
With profound thanks to Bhishma Xenotechnites
All the snow vanished now, and the grasses back in the meadow
foliage caps every tree ;
Earth goes through her familiar changes and banks are left bare by
rivers whose waters are low ;
Grace, with the Nymph and her sisters, the twins, dares to go now, naked,
leading them all in the dance.
immortality isn't for you, warn the years that nourish those
hours that steal the days.
Cold gives way before breezes; Spring is trampled by summer;
Soon herself to give way:
Autumn pours out her fruits; then Winter's lifeless fogs come
Back, repeating the course.
That loss, however, is quickly restored by the moon in the heavens.
We, when we have gone down where
pious Aeneas, rich Tully and old King Ancus have gone, we'll
be just dust and shadow.
Who knows whether the hours of this day will continue, increasing
by those of days to come?
Everything will elude even greedy hands of your heirs, friend —
All that your spirit will yield.
When you finally perish, Torquatus, and terrible Minos
makes his final judgement,
not your family, not your eloquence, piety —
nothing will bring you back.
From that darkness not even the goddess Diana, though he's
chaste, can free Hippolytus,
nor has Theseus the power to break Lethe's fetters, binding his
dear friend Pirithous.
—Horace, Carminum IV, 7 (my translation)
| • Nina Raine: Tribes Beth: Anita Carey Billy: James Caverly Daniel: Dan Clegg Sylvia: Christine Albright Ruth: Elizabeth Morton Christopher: Paul Whitworth Directed by Jonathan Moscone Berkeley Repertory Theatre, seen May 14, 2014. |
Photo: Greg Witmer |
The cover of this week's The New Yorker magazine says it all: Anyone who has a heart knows: it's time to BanHorseCarriages for good.It turns out that the artist who provided the cover, Bruce McCall, objects to horse-drawn carriages in New York City not only on the basis of "animal rights" but also for traffic-related reasons. (Find PETA's summary of this here.)
My comment: Um, that's not what the cover says to me…
Friend: Fair enough, Charles. To you, what does it say?
Me: Things are in a muddle.
| Pour la ruée écrasante De mille bêtes hazardes Le soleil n'éclaire plus Quún monument de raisons Pourront-ils, mal venus De leur sale quartier La mère, le soldat, Et la petite en rose, Pourront-ils, pourront-ils Passer? Ivre, bondis, Et tire, tire, tue, Tire sur les autos! | Because they rush and smash, These thousand wild beasts, The sun won't shine again But a monument of reasons. Will they — unhappily come Alas, from their poor slums — A mother, and a soldier, A child, dressed in pink — Will they, will they be able To cross? Drunk now, I leap, And fire, fire, kill, Shoot, fire on the cars! |
…toute œuvre d'art comportant sa propre caricature, ou dans laquelle l'auteur ridiculiserait son moyen d'expression. La Valse de Ravel est un momon. Ce genre est particulier aux époques où la rhétorique est perdue, se cherche.says Ponge (Le Savon (Paris: Editions Gallimard, 1967), p. 42-3.)*
…any work of art which includes its own caricature, or in which the artist ridicules his own means of expression. Ravel's La Valse is a momon. The genre is peculiar to periods when rhetoric, having lost its way, looks for itself.
Beginning in the mid-eighteenth century, a terrible disease progressively swept over civilization. Seventeen centuries of consistently frustrated Christian aspirations and five centuries of forever postponed pagan aspirations (Catholicism having failed as Christianity, the Renaissance having failed as paganism, and the Reformation having failed as a universal phenomenon), the shipwreck of all that had been dreamed, the paltriness of all that had been achieved, the sadness of living a life too miserable to be shared by others, and other people's lives too miserable for us to want to share — all of this fell over souls and poisoned them. Minds were filled with a horror of all action, which could be contemptible only in a contemptible society. The soul's higher activities languished; only its baser, more organic functions flourished. The former having stagnated, the latter began to govern the world.
Thus was born a literature and art made of the lower elements of thought — Romanticism. And with it, a social life made of the lower elements of action — modern democracy.[The Book of Disquiet, translated by Richard Zenith. New York: Penguin Classics, p. 212-13]
Do you need to bow and scrape?But I think that one of the features that really makes the photo is the sash, and I can't understand why one would call it "cheap." Note that "The King" is in English, not Dutch. (I assume his left hand conceals the English word, not the Dutch "Konig.") The people around him must certainly be Dutch; they certainly look Dutch.
Hip hip! Hoera!
Very convincing (minus the cheap sash!)
I thought that you made the sash just for him
| Installation photograph, Calder and Abstraction: From Avant-Garde to Iconic, through July 27, 2014, Los Angeles County Museum of Art, © Calder Foundation, New York, Artists Rights Society (ARS), NY, photo © Fredrik Nilsen |
One of the most important artists of the twentieth century, Alexander Calder revolutionized modern sculpture. Calder and Abstraction: From Avant-Garde to Iconic, with significant cooperation from the Calder Foundation, explores the artist’s radical translation of French Surrealist vocabulary into American vernacular. His most iconic works, coined mobiles by Marcel Duchamp, are kinetic sculptures in which flat pieces of painted metal connected by wire move delicately in the air, propelled by motors or air currents. His later stabiles are monumental structures, whose arching forms and massive steel planes continue his engagement with dynamism and daring innovation. Although this will be his first museum exhibition in Los Angeles, Calder holds a significant place in LACMA’s history: the museum commissioned Three Quintains (Hello Girls) for its opening in 1965. The installation was designed by architect Frank O. Gehry.Yes, Frank Gehry, the architect. Installing all these works — from table-lamp sized stabiles to enormous mobiles, from small maquettes to huge stabiles — required unusual consideration, and the LACMA website describes The Challenge of Installing Calder in a fascinating and well-illustrated blogpost.
The basis of everything for me is the universe. The simplest forms in the universe are the sphere and the circle. I represent them by discs and then I vary them. My whole theory about art is the disparity that exists between form, masses and movement.
| Le Demoiselle, 1939 ©2013 Calder Foundation, New York/Artists Rights Society (ARS) |
| Le Grande vitesse (intermediate maquette), 1969 ©2013 Calder Foundation, New York/Artists Rights Society (ARS), New York, photo: Calder Foundation, New York/Art Resource, NY |
| •Molière:Tartuffe, translated by Richard Wilbur. In repertory through May 24 •Shakespeare: Macbeth. In repertory through May 11 •William Inge: Come Back, Little Sheba In repertory through May 17 A Noise Within, 3352 E. Foothill Blvd., Pasadena, California; 626.356.3100 | |
|---|---|
| Front: Deborah Strang (Lola); Back: Jill Hill (Mrs. Coffman) in Come Back, Little Sheba at A Noise Within |
The country's second-favorite playOtherwise, I've written enough about the play I don't want to repeat myself here. This production is a little zany, with over-the-top costumes (though often quite elegant) and some fine comic acting (Deborah Strang's Dorine especially) interestingly balanced by the sometimes soberly befuddled Orgon (Geoff Elliott) and the very sympathetic, sensible Cléante (Stephen Rockwell).
This year? Moliere's Tartuffe, they say.
Second most frequently produced,
That is, and now its wit is loosed
On Ashland's public, and they see
That lust and greed, hypocrisy,
And false religion can be fun.
Depends on where and when they're done.
Heroic couplets, stylish sets,
Elegant costumes—no regrets
At seeing Moliere's play once more.
Trenchant satire's never a bore.